来源:为你译诗
新一期(2023年冬季刊)《巴黎评论》杂志刊登了作家余华的访谈(见下图第一处蓝圈,与其登上同一栏目的还有2020年获诺贝文学奖的美国女诗人露易丝·格丽克,于今年逝世),“这是中国籍作家第一次登上《巴黎评论》‘作家访谈’。”(语出百度百科)
《巴黎评论》封面(图源:下载自公众号“夜航船northfleet”,下同)
《巴黎评论》目录
《巴黎评论》是美国乃至世界久负盛名的文学类杂志,其“作家访谈”栏目更为人称道。“‘作家访谈’”是《巴黎评论》最持久、最著名的特色栏目。自一九五三年创刊号中的E.M.福斯特访谈至今,《巴黎评论》一期不落地刊登当代最伟大作家的长篇访谈,最初冠以‘小说的艺术’之名,逐渐扩展到‘诗歌的艺术’‘批评的艺术’等,囊括了二十世纪下半叶至今世界文坛几乎所有的重要作家,其中就包括三十四位诺贝尔文学奖得主”。(语出百度百科)中国国内集结出版过《巴黎评论》的“作家访谈”(见下图)。-巴黎
展开全文
(图源:网络)
而在诗歌板块中刊登了一首由美国作家Eleanor Goodman(中文名:顾爱玲)翻译的中国诗人郑小琼的诗作——《Water Becomes Water》(见前图目录页第二处蓝圈)。这首诗的中文原作大概出自顾爱玲的英译郑小琼诗集《穿越星宿的针孔》。但不知《Water Becomes Water》的中文原作收录于郑小琼的哪本中文诗集,匆忙检索,输入一些关键词,网络上也查不到这首诗。索性将之译回了中文,且作为“为你译诗”第189话吧。-巴黎
ps:哪位路过的好心人如若读过这首诗,能够找到原诗,还望在文章底部“发消息”给我留言,感激不尽~另,试较一下原诗与回译,也是趣事一桩~
——禺青
作家简介
郑小琼(图源:网络)
郑小琼,女,生于1980年6月,四川南充人,2001年南下广东打工。作品发表于《人民文学》《诗刊》《独立》《活塞》等。有作品译成德、英、法、日、韩、俄、西班牙、土耳其、越南、印尼、尼泊尔等语种在国外出版。出版中文诗集《女工记》《玫瑰庄园》《黄麻岭》《郑小琼诗选》《纯种植物》《人行天桥》等,法文诗集《产品叙事》(ChantalAndro译)、英文诗集《穿越星宿的针孔》((Eleanor Goodman译)、《Migrant Ecologies:Zheng Xiaoqiong’s Women Migrant Workers》、越南语诗集《女工记》、印尼语诗集《女工记》等。(摘自网络)-巴黎
诗作页面
水成为水
水在水中有了水的样子,操作机器时我们像
机器一样,暮色成了机械的暮色,
在打孔时我们被机器打孔,我们必须用
一件次品证明我们是次品,用劳力来补足
机器的运转,用文字和螺丝的本真
去实现我们自身的本真,成为流水线和利润的幻影
去超越次品,而夏天卷起黑色之舌:来自机器内部
当其运转,将之拆下,从装配线上剥出
手指,一如回归我们的身体,从疼痛中回到
生养我们的子宫,从梦境回到梦境,机器运转在
铁钉的视围,当我们在镜中面对自己
天上只剩下孤零零一轮皓月,而河南的麦子
尝出了安徽口味,东莞录像带中搜寻
岛国风,塑料眼泪滴落在篮子里,
风声拂过秋天,女工们在螺梯上开始了漫长的攀登
作/郑小琼
英译/顾爱玲(Eleanor Goodman)
中译/禺青
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
本文系作者授权xx发表,未经许可,不得转载。
评论列表
发表评论